125
лет со дня рождения чилийской поэтессы

Хайме Кесада - известный чилийский
поэт и литературный критик, один из
ведущих исследователей творчества
Габриэлы Мистраль.
Открылась посреди пути земного

Жизнь - это сладость хлеба золотого,
Любовь - долга, а злоба - коротка.
Заменим стих язвительный и вздорный
Стихом веселым, радующим слух.
Божественны фиалки... Ветер горный
В долину к нам несет медовый дух.
Не только тот, кто молится, мне дорог, -
Теперь и тот мне дорог, кто поет.
Тяжка и жажда, и дорога в гору,
Но ирис нежный - все-таки влечет.
У нас глаза в слезах, но вот речонка
Блеснет, - и улыбаемся опять.
Залюбовавшись жаворонком звонким,
Забудем вдруг, как трудно умирать.
Спокойна плоть моя, - ушло смятенье,
Пришла любовь, - и нет былых тревог.
И материнский взор - мне в утешенье,
И тихий сон мне уготовит Бог.
Перевод И.Лиснянской
Моё любимое у Габриэлы Мистраль:
RăspundețiȘtergereТела моего кусочек,
выношенный в глубине,
словно зыбкая пушинка,
спи, дитя, прильнув ко мне.
Куропатка спит и слышит:
клевер ходит в тишине;
что тебе мое дыханье,
спи, дитя, прильнув ко мне.
Ты - дрожащая травинка,
жизнь страшна твоей весне;
от груди не отрывайся,
спи, дитя, прильнув ко мне.
Свой покой я потеряла,
содрогаюсь и во сне.
На руках моих спокойно
Спи, дитя, прильнув ко мне.
Спасибо! Мы для себя недавно открыли эту поэтессу. И твое любимое очень нравится, такая глубина!
RăspundețiȘtergere